Pages

Saturday, December 31, 2011

與世界脫軌的漢語拼音

林登峰(7/27/2010)
                               
台北縣年底改制「新北市」報載台北縣政府決定用「Xinbei City」為英譯名稱

我們要指出的是「Xinbei City」是漢語拼音,但並不是英語拼音。正確的說「Xinbei City」應該是(Slavic)拼音。英美人士十之八九是唸不出來的

筆者是一個台灣來美國多年的老留學生。任何像我這樣的的老留學生都知道,美國的人種很複雜。大部分的白人單單從,平常是很難猜出一個人的從哪裡來但是如果一個人的姓有 XYZ的,那麼十之八九我們都可猜出是語體係國家的人。這些俄語體係的國家包含蘇俄,白俄,芬蘭,烏克蘭,Serbia國。

中國發展出來的漢語拼音是以語為基礎並不奇怪。早期的中國政權中有留學經驗的,百分之九十以上都是留中國建國的前三十年,他們交往的國家,也是以蘇聯為主的共產國家。對他們來說,外語就是。當他們要發展出漢語拼音時,不用語還能用什麼? 這也是為甚麼漢語拼音中有像 ZH, Q 等在英文或羅馬拼音中怎麼找都找不到的為甚麼西方人沒有辦法一下子讀出漢語拼音的原因

我們解漢語拼音剛開始的時候只是用來拼音的,就像注音符號一樣1980年以後,中國開始向西方開放才開始改變。他們才開始把漢語拼音大量使用在英文中。雖然不是英文但是漢語拼音卻已是用成習慣了,要改也很難改。可是西方人如果讀漢語拼音時,一定要經過特別的訓練才能唸得出來

1990年蘇聯共產解體後,許多文化上曾經受到國影響的國家,都一直努力的想擺脫蘇俄影響。我們能暸解馬英九當權後想向中國一面倒的決心,但是我們有必要在文化上做這樣的傾斜嗎? 我們以前用羅馬拼音也是不對勁,但是有必要改成俄語嗎?馬英九們認為只要使用以語為體的漢語拼音後,台灣就能夠與世界接軌。我想如果夜郎國的人能夠再生,相信他們一定會自嘆不如,甘拜下風

最使我們擔心的是在這種環境中成長的年青人。當他們寫出的英文拼音是除了蘇俄人及中國人以外沒有人能唸的出來時,他們在世界舞台上還有什麼競爭力?他們早已和世界脫軌了

漢語拼音不是英語拼音,是語拼音。不要再阿Q!

No comments:

Post a Comment